ABSTRACT
This research work entitled: “LINGUISTIQUE ET ACTIVITÉ TRADUISANTE: ÉTUDE
DE LA VERSION FRANÇAISE DE THE WICKED STEP-MOTHER D’IFEOMA
ONYEMELUKWE”, takes a thorough and critical look at the translation of the linguistic
elements in the French version of The Wicked Step-Mother. Any literary text, worthy of this
classification, should be equipped with some considerable linguistic elements such as proverbs,
songs, idiomatic expressions, linguistic hybridization, code-switching and code-mixing. These
linguistic elements are found in the original text of the study. Translated by late Dr. Danbaba as
La méchante belle-mère, the analysis of the way in which he renders these linguistic elements
shows that linguistics facilitate translation activity. The codes mixed and switched in the
original text are Igbo and English. This is because the author, Prof. Ifeoma Oynemelukwe is
Igbophone. While hybridization, code-switching and code-mixing are recent growing
phenomena in African literature, translating them requires concentration in order not to
adulterate or even obliterate the message of the author. The aim of this study is to determine to
what extent the translator of The Wicked Step-Mother remains loyal to the original text taking
into cognizance that the translator is not of the same linguistic background as the author. The
research concludes that translating linguistic elements does not require a translator to be from
the same linguistic family or background with the author, rather he or she only needs linguistic
skills to avoid losing the original significance of the text. One of the findings of this research is
that, translate a literary text with an Igbo local language and cultural setting into French
language, the translator is helping to promote African culture and values with Nigerian roots to
French in both Anglophone and Francophone environments.
TABLE OF CONTENTS
Page titre PAGE
Déclaration . . . . . . . . . ii
Dédicace . . . . . . . . . iii
Certification . . . . . . . . . iv
Remerciements . . . . . . . . v
Abstract . . . . . . . . . x
INTRODUCTION GÉNÉRALE
0.0 Préambule . . . . . . . . 1
0.1 Traduction : Essai de définition . . . . . 1
0.2 Traduction et communication . . . . . . 4
0.3 Langue face à la traduction . . . . . . 9
0.4 Vie et oeuvres de l’auteur . . . . . . 11
0.5 Annonce du plan . . . . . . 13
CHAPITRE UN : PROBLÈME DE LA RECHERCHE
1.0 Introduction . . . . . . . . 14
1.1 Énonciation du problème . . . . . . 14
1.2 Objectifs de l’étude . . . . . . . 16
1.3 Justification du sujet . . . . . . . 16
1.4 Portée et limitations de l’étude . . . . . 17
1.5 Importance de l’étude . . . . . . 18
1.6 Conclusion . . . . . . . . 18
viii
CHAPITRE DEUX : ÉTAT DES ÉTUDES SUR LE SUJET
2.0 Introduction . . . . . . . . 19
2.1 Traduction : Nature et type . . . . . . 19
2.1.1 Traduction intersémiotique . . . . . . 25
2.1.2 Traduction intralinguale . . . . . . 26
2.1.3 Traduction interlinguale . . . . . . 26
2.1.4 Traduction pédagogique . . . . . . 26
2.2 Recherches effectuées en traduction . . . . . 27
2.3 Recherches effectuées sur la linguistique et la traduction . . 32
2.4 Recherches effectuées sur la traduction dans les revues . . 36
2.5 Contribution de notre recherche. . . . . . 41
2.5 Conclusion . . . . . . . . 42
CHAPITRE TROIS : MÉTHODOLOGIE
3.0 Introduction . . . . . . . . 43
3.1 Cadre théorique . . . . . . . 43
3.2 Théories linguistiques et traduction . . . . . 44
3.3 Théories littéraires et traduction . . . . . 45
3.3.1 Approche thématique . . . . . . 52
3.3.2 Approche sociocritique . . . . 53
3.3.3 Approche stylistique . . . . . . 53
3.4 Démarche méthodologique . . . . . . 54
3.5 Conclusion . . . . . . . . 55
ix
CHAPITRE QUATRE: ÉLÉMENTS LINGUISTIQUES DANS THE WICKED STEPMOTHER
4.0 Introduction . . . . . . . . 56
4.1 Proverbes . . . . . . . . 57
4.2 Chansons . . . . . . . . 59
4.3 Structures idiomatiques . . . . . . 63
4.4 Hybridation linguistique . . . . . . 64
4.5 Échange codique . . . . . . . 67
4.6 Conclusion . . . . . . . . 70
CHAPITRE CINQ : ANALYSE DES ÉLÉMENTS LINGUISTIQUES DANS LA
MÉCHANTE BELLE-MÈRE
5.0 Introduction . . . . . . . 72
5.1 Traduction en français des proverbes . . . . 72
5.2 Traduction en français en contextes culturels . . . 75
5.3 Traduction en français des cas d’hybridation linguistique . . 78
5.4 Traduction en français des cas d’échange codique . . . 81
5.5 Conclusion . . . . . . . . 82
CONCLUSION GÉNÉRALE . . . . . . 83
BIBLIOGRAPHIE . . . . . . . . 86
CHAPTER ONE
PROBLÈME DE LA RECHERCHE
1.0 Introduction
Toute recherche doit être fondée sur une problématique. Ce chapitre de notre étude
va s’occuper de la présentation du problème de notre étude. En d’autres termes, nous allons
présenter dans ce chapitre les questions de base auxquelles notre étude tentera de donner
des réponses. En plus, nous présenterons notre but dans ce travail, notre motivation pour
cette étude et nous terminerons par discuter les limites et les obstacles que nous
rencontrerons au cours de ce travail.
1.1 Problème de la recherche
La traductologie compare l’original à sa version traduite. De ce fait, la traductologie
fait ressortir les problèmes de traduction et du traducteur (similitudes et dissimilitudes)
entre les deux textes, leurs causes, et trouver des solutions plus convenables tout en
expliquant pourquoi ces dernières sont plus convenables.
Ce travail consiste à montrer et à analyser jusqu’à quel point les éléments
linguistiques peuvent affecter la traduction de The Wicked Step-Mother en français. Le
traducteur qui est Danbaba a rendu le titre comme La méchante belle-mère. Les éléments
linguistiques, tels que les proverbes, les expressions idiomatiques, l’hybridation langagière,
l’échange codique, qui ont intervenu au cours de la traduction que Danbaba a faite, sont à
analyser dans cette étude. Les équivalences des mots, des expressions et des valeurs
culturelles ont donné le sens aux messages divers de l’oeuvre traduite par Danbaba.
14
Une traduction adéquate dépend, sans aucun doute, des niveaux de compétences
linguistiques du traducteur dans les deux langues concernées pour la traduction de l’oeuvre
originale. C’est à travers l’intervention et la comparaison des éléments linguistiques des
deux langues impliquées dans l’oeuvre traduite que le traducteur arrive à faire une
traduction dite logique, équilibrée et professionnelle.
Le traducteur se voit souvent dans l’obligation de transformer les structures
linguistiques de la langue de départ pour pouvoir réaliser une traduction acceptable dans la
langue d’arrivée. Surtout que chaque langue possède des structures linguistiques
particulières. Ces divergences de structures linguistiques qui interviennent en traduction
doivent nécessairement être décodées par le traducteur pour aboutir à une bonne traduction.
Les interventions linguistiques au cours de la traduction de The Wicked Step-Mother
seront relevées pour être en mesure d’apprécier la version traduite de l’oeuvre. En
comparant l’oeuvre originale à la version traduite, on a tendance à faire ressortir les
problèmes de traduction de toutes sortes, surtout ceux qui proviennent des interventions
linguistiques qui font même l’objet de notre étude.
Certainement, l’analyse et la comparaison des éléments linguistiques des deux
langues utilisées au cours de cette traduction seront faites dans les contextes culturels.
L’auteure de The Wicked Step-Mother qui est igbophone se sert, certes, de son background
igbophonique dans sa création littéraire. Il reste alors à voir si le traducteur reste fidele à cet
élément dans sa traduction. Voici en quoi consiste l’énonciation du problème de notre
étude.
15
1.2 Objectifs de l’étude
Les objectifs de cette étude sont divers. Nous nous intéressons d’abord aux
éléments linguistiques disponibles dans le texte original. Il s’agit de proverbe, chanson,
expression idiomatique, hybridation langagière et échange codique. Mais l’objectif
principal est de relever et d’analyser le contact des éléments linguistiques des deux langues
impliquées dans la traduction de The Wicked Step-Mother. Toute en essayant de faire cela,
nous allons tenter d’identifier aussi certaines structures linguistiques anglaises dans The
Wicked Step-Mother. Nous allons aussi essayer d’examiner si ces éléments linguistiques
issues de la langue de départ ont été restructurées dans la langue d’arrivée afin d’aboutir à
une traduction adéquate.
Il fait partie de nos objectifs d’examiner si le traducteur a bien compris le milieu
culturel pris en compte par l’auteur de The Wicked Step-Mother dans sa traduction. Il nous
paraît aussi important de savoir dans cette étude si le traducteur a intégré le style littéraire
et les valeurs stylistiques que l’auteur de cette même oeuvre a adoptées.
Cette étude vise aussi à analyser des lacunes, si elles existent, au cours de la
traduction de l’oeuvre en référence. Les compétences linguistiques du traducteur dans les
deux langues impliquées dans cette traduction seront évaluées aussi. Tout ceci, pour savoir
et comprendre mieux l’activité traduisante.
1.3 Justification du sujet
Toute étude visant à apporter une contribution au domaine de la communication est
justifiée par l’acte lui-même: dans un monde où la traduction voit son champ d’action
16
s’élargir de jour en jour, on ne peut pas ignorer l’apport de la théorie linguistique à
l’activité traduisante.
Cette étude tente de souligner l’importance de la linguistique dans l’activité
traduisante. Ce travail juge nécessaire de faire référence à une oeuvre traduite pour mener à
bien cet aspect de recherche décrit ci-dessus. L’oeuvre d’Ifeoma Onyemelukwe intitulée
The Wicked Step-Mother en anglais a été traduite comme La méchante belle mère en
français. Ces deux textes littéraires constituent nos instruments de travail.
Nous nous servons cette oeuvre traduite comme oeuvre de référence dans ce travail,
et en essayant de donner au cadre linguistique toute son importance dans le domaine de la
traduction, cette étude trouve sans doute sa justification.
1.4 Portée et limitations de l’étude
Bien que cette étude porte sur les interventions linguistiques dans l’activité
traduisante elle se limite à la traduction de The Wicked Step-Mother de l’anglais en français
comme La méchante belle-mère par le défunt Ibrahim Dasuki Danbaba.
Nous aurions souhaité de voir le traducteur de cette oeuvre pour des explications
supplémentaires. Cela nous sera impossible parce que le traducteur est défunt. D’autre part,
l’auteur de l’oeuvre est disponible, elle pourrait seulement nous donner sa version du travail
du traducteur parce que nous supposons que le traducteur l’aurait contactée au cours de la
traduction de cette oeuvre de référence. Nous croyons que le traducteur lui-même aurait
fourni plus de détails sur la manière dont il a traduit l’oeuvre de l’auteure. Ceci constitue
une contrainte à ce travail. Mais en tout état de cause, nous allons nous servir de la
17
présence de l’auteur de l’oeuvre traduite dans notre proximité pour combler les défis
provenant de l’absence du traducteur. Ces détails montrent clairement la portée de l’étude.
1.5 Importance de l’étude
Ce travail est d’une importance capitale surtout qu’il fait ressortir les interventions
linguistiques dans l’activité traduisante. Nous allons faire cette analyse en nous appuyant
sur l’oeuvre intitulée The Wicked Step-Mother, traduite en français comme La méchante
belle-mère. Une oeuvre écrite en anglais riche et simple, une oeuvre récente et qui reflète les
valeurs culturelles africaines du pays igbo au sud-est du Nigeria.
On voit à travers la traduction de cette oeuvre soumise à notre étude, jusqu’à quel
point l’intervention des éléments linguistiques demeure indispensable en traduction.
1.6 Conclusion
Ce chapitre a réussi à décrire la problématique de notre étude. Les objectifs y sont
précisés, la limitation du travail définie, la justification et l’importance du travail ont été
aussi établies. Ils forment ainsi le squelette du travail, le squelette sur lequel nous
trouverons la chaire dans les chapitres suivants.
18
IF YOU CAN'T FIND YOUR TOPIC, CLICK HERE TO HIRE A WRITER»