Download this complete Project material titled; Subtitling Challenges In Kannywood Movies: Pros And Cons with abstract, chapters 1-5, references and questionnaire. Preview Abstract or chapter one below

  • Format: PDF and MS Word (DOC)
  • pages = 65

 5,000

ABSTRACT

The study aims to draw attention to the need to have correct and appropriate subtitling in Kannywood movies, so as to elevate its status and promote better grasp of its aesthetics. To highlight the historical background of Kannywood movie industry. Researcher reaches that good and correct subtitling may futher enhance audienship of the esthetics quality of filming and boost communication.

CHAPTER ONE

GENERAL INTRODUCTION

1.0       BACKGROUND TO THE STUDY

Kannywood is the title given to the film industries in the Northern part of Nigeria with Kano as its epicenter, hence named after Kano (Farouk, 2012). It suffices to note that the name “Kannywood” followed the styles of the American “Hollywood”, Indian “Bollywood” and similar other “woods” across the world (Farouk, 2012) Kannywood was created beside the national film industry called “Nollywood” where the films produced are in English, the actors mostly Christians from the Southern part of Nigeria (Lere, 2014).

Unlike Nollywood, the medium used in Kannywood is Hausa, which is the major language in the North and the most widely spoken indigenous language in Nigeria second only to Swahili in the whole of Africa (Musa, 2014).

With the world reducing into a global village day by day, and with markets shrinking and fast expanding, many have welcomed the idea of subtitling Hausa films as produced by film industries in the Kannywood (Musa, 2014). Some years ago films initially rendered in Hausa like “Wasila” directed by YakubuLere were re-filmed with new cast and, English was used as medium of communication. This apparently proved unviable due to limited sales which were due to the strong role of the Hausa Language among the majority of Kannywood viewers (Musa, 2014). This set back only helped to confirm the need to subtitle Hausa films to English language in order to ensure wide viewing among various audiences who are non-speaking Hausas in Nigeria and indeed beyond. In recent times, many Hausa films have been subtitled to English but Hausa and non-Hausa speaking viewers have increased their call for producers to do a better subtitling. It is against this background that this study seeks to examine: Subtitling Challenges in Kannywood movies.

1.1       STATEMENT OF THE PROBLEM

Kannywood has come to stay and waxing stronger as the day goes by to the extent that movie industries within and outside Nigeria want to associate with the industry.

GET THE COMPLETE PROJECT»

Do you need help? Talk to us right now: (+234) 08060082010, 08107932631 (Call/WhatsApp). Email: [email protected].

IF YOU CAN'T FIND YOUR TOPIC, CLICK HERE TO HIRE A WRITER»

Disclaimer: This PDF Material Content is Developed by the copyright owner to Serve as a RESEARCH GUIDE for Students to Conduct Academic Research.

You are allowed to use the original PDF Research Material Guide you will receive in the following ways:

1. As a source for additional understanding of the project topic.

2. As a source for ideas for you own academic research work (if properly referenced).

3. For PROPER paraphrasing ( see your school definition of plagiarism and acceptable paraphrase).

4. Direct citing ( if referenced properly).

Thank you so much for your respect for the authors copyright.

Do you need help? Talk to us right now: (+234) 08060082010, 08107932631 (Call/WhatsApp). Email: [email protected].

//
Welcome! My name is Damaris I am online and ready to help you via WhatsApp chat. Let me know if you need my assistance.