WeCreativez WhatsApp Support
Welcome! My name is Damaris I am online and ready to help you via WhatsApp chat. Let me know if you need my assistance.

Download this complete Project material titled; Systeme Phonologique Du Français Et Du Fulfulde: Implications Pedagogiques with abstract, chapters 1-5, references, and questionnaire. Preview Abstract or chapter one below

  • Format: PDF and MS Word (DOC)
  • pages = 65



This work aims at identifying phonological difficulties of Fulbe learners of French, through a comparative study of the phonological systems of the two languages. The study will help in giving more attention to some phonological aspects that can facilitate the learning process of French as a foreign language to Fulfulde native speakers. The study is of utmost importance in providing useful information that can help both teachers and students of French in learning the correct pronunciation of French phonemes for effective communication. Some phonological interferences were observed which can easily change the original meaning of the message between the speaker and hearer which automatically creates a communication gap among them. The study reveals that Fulbe learners of French have some phonological problems in the pronunciation of some French sounds that are absent in Fulfulde, such as the French front rounded vowels /y/,/ø/, /ə/, /oe/, the semi-vowel /ɥ/. It is also observed that some syllabic structures that are absent in Fulfulde but present in French were also found difficult to handle by Fulbe learners of French. The study applied the use of questionnaires and text reading of some selected French words which were presented to the informants in order to obtain their pronunciation that can be used for the research analysis. The research recommends some measures that can facilitate teaching and learning of French as a foreign language.




INTRODUCTION GENERALE 0.1 La langue————————————————————————————-1 0.2 La langue française————————————————————————–3 0.3 Fulfulde: la langue et le peuple————————————————————4 0.3.1 La langue fulfulde————————————————————————-4 0.3.2 Le peuple———————————————————————————– 5 0.3.3 Le mode de vie des Peuls—————————————————————-11 0.4 Annonce du Plan—————————————————————————13 CHAPITRE 1 : PROBLEMATIQUE DE LA RECHERCHE
1.1 Enonciation du problème——————————————————————-14 1.2 Objectif de la recherche——————————————————————–16 1.3 Justification de la recherche—————————————————————16 1.4 portée et limite de l‟étude——————————————————————17 1.5 Conclusion———————————————————————————–17 CHAPITRE 2 : ETAT DU SUJET 2.0 Introduction———————————————————————————-18 2.1 La divergence linguistique —————————————————————–18 2.7. Etudes comparatives en français, fulfulde et d‟autres langues relatives ————19 2.7.1. Travaux déjà effectués relatifs au sujet————————————————-21 2.8 Analyse comparative et contrastive——————————————————–25 2.9. Conclusion————————————————————————————30 CHAPITRE 3 : METHODOLOGIE 3.0 Introduction————————————————————————————31 3.1 Cadre theorique——————————————————————————-31 3.1.1. Méthode descriptive———————————————————————–31 3.1.2. Méthode contrastive———————————————————————-32 3.2 La source primaire—————————————————————————34 3.3 La source secondaire————————————————————————35
3.4 Procédure de collecte des données et d‟analyse——————————————35 3.5 Conclusion————————————————————————————36 CHAPITRE 4 : PRESENTATION ET ANALYSE DES DONNEES 4.0 Introduction———————————————————————————–37 4.1 La phonétique et la phonologie————————————————————-37 4.1.1 Les divergences phonologiques entre fulfulde et francais—————————-41 4.1.2 Le phonème———————————————————————————42 Les consonnes—————————————————————————-43 Différences entre les voyelles et les consonnes————————————–44 La syllabe———————————————————————————-44 Les structures syllabiques du français et du fulfulde——————————–46 Les sons Français————————————————————————-47 Les consonnes du français————————————————————47 Les consonnes du français (le tableau consonantique)————————————–48 4.12.6 La phonologie du fulfulde—————————————————————48 Consonnes du fulfulde——————————————————————48 Le tableau consonantique du fulfulde———————————————————-49 Comparaison des consonnes françaises et fulfulde——————————–49 4.13.1 Similitude phonémique entre le français et le fulfulde——————————-50 Différences phonémiques entre le français et le fulfulde————————–51 Voyelles———————————————————————————–51 4.1.4 Présentation des voyelles françaises et fulfuldes————————————–54 Les voyelles du françaises (Le trapèze vocalique)———————————-54 4.1.5 Système vocalique du fulfulde———————————————————-55 Comparaison des voyelles françaises et fulfuldes———————————-56 Différences entres les voyelles françaises et fulfuldes—————————57 Les voyelles fermées, mi-fermées, mi-ouvertes et ouvertes———————-59 Les voyelles longue en fulfulde——————————————————59 41.5.5 Les semi voyelles ———————————————————————-60 Etude de la distribution des voyelles en français et en fulfulde—————–60
Etude de la distribution des consonnes en français et en fulfulde———————62 4.2. Substitution prédictive des voyelles françaises non existantes chez les fulbé–63 4.2.1 Voyelles orales————————————————————————63 4.2.2 Voyelles antérieures——————————————————————64 4.2. Voyelles nasales————————————————————————65 4.3. Interprétation de données————————————————————-67 4.3.1. Analyse du test de la production orale des mots français isolés ————–68 4.4. Analyse de la production des consonnes françaises par les fulbé—————69 4.4.1 Les occlusives————————————————————————69 4.4.2 Les fricatives————————————————————————–69 4.4.1 Les consonnes nasales—————————————————————71 4.5. Phonèmes identiques en français et en fulfulde ayant différente distribution consonnes occlusives———————————————————————-72 4.5.2. Consonnes Nasales—————————————————————–73 4.5.3. Suppression des consonnes par des informateurs——————————73 4.6 Prononciation des voyelles françaises par les informateurs Fulbé————-73 4.6.1. Les voyelles orales—————————————————————–73 4.6.2 Les voyelles nasales—————————————————————-75 4.7 Analyse des résultats de l‟interviewer avec les informateurs——————-76 4.8 Conclusion—————————————————————————-77 CHAPITRE 5 : CONCLUSION ET RECOMMENDATIONS 5.0 Introduction—————————————————————————-78 5.1 Recommandations——————————————————————-78 5.2 Conclusion—————————————————————————–80 BIBLIOGRAPHIE———————————————————————–82 Annexe A———————————————————————————–86 Annexe B————————————————————————————87 Annexe C————————————————————————————89
Annexe D———————————————————————————–90




1.0. Introduction
Le fulfulde ou le poular est la langue des Peuls largement parlée au Nigéria et dans de nombreux pays de l’Afrique de l’Ouest. La langue est classée dans le groupe de l‟ouest atlantique de la famille niger-congolaise par Greenberg (7). Comme l’a remarqué Grimes, la langue fulfulde a été adoptée comme lingua franca dans certaines régions des pays d’Afrique de l’Ouest (52). Umar, affirme, quant à lui, que la langue est parlée dans presque tous les États du nord du Nigéria (13).
Cette étude porte spécifiquement sur le système phonologique du français et du fulfulde. L‟attention porte sur les dialectes du fulfulde parlés à Gombe au nord du Nigéria par rapport à la langue française qui appartient à la famille linguistique indo-européenne et qui est largement parlée dans le monde entier comme langue officielle de nombreux pays africains et d‟Europe. Le français joue un rôle important dans le monde moderne.
Ainsi, dans cette étude, les similitudes et différences seraient établies entre les structures phonologiques des deux langues dans une perspective qui ferait ressortir l’universalité linguistique d‟une part et des différences entre deux langues de l‟autre.
1.1.Enonciation du problème
Dans ce travail, nous présentons en détail le système phonologique du fulfulde en comparaison avec celui du français. Depuis longtemps, l‟étude comparative attire l‟attention de plusieurs recherches linguistiques entre le fulfulde et d‟autres langues. Celles-ci nous fournissent avec les spécificités linguistiques du fulfulde, des structures
linguistiques du français et du fulfulde, de leurs similitudes et de leurs différences linguistiques. Toutefois, au meilleur de la connaissance des chercheurs, les recherches précédentes ne comparent pas le système phonologique du français et du fulfulde (dialecte de Gombe), en ce qui concerne l‟implication pédagogique du français langue étrangère. Les locuteurs fulbé ont retrouvés la langue française dans des écoles primaires et secondaires, y compris des établissements d‟enseignement supérieur, où le français est enseigné ou dans les cycles secondaires dans le système éducatif nigérian.
Le français ayant du succès dans certains domaines d‟apprentissage, tandis que leur performance ont des obstacles à cause de plusieurs facteurs linguistiques. Ces obstacles ont des liens avec le manque d‟exposition adéquate au français au sein des communautés. Ceci explique le fait que le français n‟est seulement pratiqué que dans des écoles par la plupart des étudiants.
Cela incite donc le chercheur à explorer les différences et les similitudes existant entre le système phonologique de ces deux langues. Nous nous intéressons surtout à une étude contrastive du leurs systèmes phonologiques et plus particulièrement de leurs convergences et divergences sur le plan phonologique. Cette étude aidera les apprenants le Fulbé à surmonter les difficultés phonologiques qui leur cause la leur mal compréhension du français et de l’intelligibilité mutuelle entre les autres des apprenants du français langue étrangère. Il s‟agit d‟un support pédagogique conçu pour servir de guide nécessaire aux apprenants de français pour les aider à s‟exprimer correctement en français langue étrangère. Nous abordons cette étude en deux étapes : d‟abord à travers une présentation des principes phonologiques, de leurs valeurs et de leurs applications dans la communication linguistique et ensuite, une comparaison entre quelques règles phonologiques du français et du fulfulde afin de faire ressortir
les spécificités de cette langue africaine et de faciliter la compréhension de notre travail aux lecteurs fulfulde.
1.2. Objectif de la recherche
Le but de ce travail est de comparer le système phonologique du français et du fulfulde afin de voir les similarités et les différences phonologiques qui existent entre les deux langues. Nous voulons contribuer à la connaissance du fulfulde, dont l‟aspect phonologique reste encore aujourd‟hui peu étudié. Nous pensons que la comparaison avec le français peut être utile, ne serait-ce que d‟un simple point de vue méthodologique, pour structurer notre démarche et aiguiller notre analyse dans le sens de la spécificité par rapport à une langue largement parlée qui est le français.
1.3 Justification de la recherche
Le travail de recherche linguistique sur le fulfulde est très important pour développer l‟une des langues nationales africaines. Le gouvernement nigérian encourage la promotion des langues nationales et l‟utilisation des langues maternelles dans les écoles. C‟est dans ce cadre que s‟inscrit notre effort d‟aborder les aspects phonologiques du fulfulde pour contribuer à la promotion de la documentation des langues nationales.
Cette étude est importante pour plusieurs raisons. D‟abord, ce travail cherche à contribuer à la préservation du fulfulde, en encourageant les étudiants à entreprendre des recherches linguistiques et littéraires sur cette langue. Nous souhaitons que ce travail va jouer un rôle important et devenir un document de référence pour les étudiants de langues en général et ceux des langues africaines comme le fulfulde, en particulier. Par ailleurs, la comparaison du système phonologique des deux langues, c‟est-à-dire l’analyse contrastive du fulfulde et du français, va inspirer des travaux de recherches et d’enseignement sur la prononciation du français et du fulfulde. En tenant
compte des similitudes et des divergences entre deux systèmes phonologiques (le français et le fulfulde), les chercheurs pourront se servir des sons communs pour favoriser la compréhension de la phonologie du fulfulde ou corriger certaines articulations des Peuls quand ils apprennent le français.
1.4. Portée et limite de l’étude
Cette étude porte sur le système phonologique. La phonologie sert à analyser ou à étudier les phonèmes d‟une langue donnée. Dans ce travail, nous nous limitons uniquement aux systèmes phonologiques de la langue française et de la langue fulfulde.
1.5 Conclusion
Dans ce chapitre, nous avons exposé l‟état du sujet de notre recherche. Nous avons présenté en brève la classification linguistique du français, l‟importance le rôle du français au Nigeria, en Afrique et dans le monde moderne. Le rôle du fulfulde au Nigeria et la classification linguistique de la langue. Le problème de l‟étude ou nous avons exprimé les problèmes et les difficultés rencontrent les françisants fulbé qui apprennent le français comme une langue étrangère, puis énuméré les objectifs de la recherche ou nous avons vus les similarités et les différences phonologiques du français pour résoudre les difficultés des françisants fulbé. Nous avons aussi abordé la justification ou nous avons encourage la promotion de l‟une des langues nationales et aide les françisants pour faciliter leurs compétence phonologique du français. Finalement, nous avons spécifié la portée et la limite de l‟étude ou nous nous limitons la recherche aux systèmes phonologique du français et fulfulde pour identifier les implications pédagogiques.


Do you need help? Talk to us right now: (+234) 08060082010, 08107932631 (Call/WhatsApp). Email: edustoreng@gmail.com.

Disclaimer: This PDF Material Content is Developed by the copyright owner to Serve as a RESEARCH GUIDE for Students to Conduct Academic Research.

You are allowed to use the original PDF Research Material Guide you will receive in the following ways:

1. As a source for additional understanding of the project topic.

2. As a source for ideas for you own academic research work (if properly referenced).

3. For PROPER paraphrasing ( see your school definition of plagiarism and acceptable paraphrase).

4. Direct citing ( if referenced properly).

Thank you so much for your respect for the authors copyright.